Blog

During each residency, guests will publish blog entries through which the interested public will be able to track their journey through the locations included in the project.

Ulysses's Shelter 1 (2018/2019) residents: Christos Armando Gezos, Greece, poetry; Lena Kallergi, Greece, poetry; Vasileia Oikonomou, Greece, poetry; Thanos Gogos, Greece, poetry; Lara Mitraković, Croatia, poetry; Jasmina Mujkić, Croatia, poetry; Goran Čolakhodžić, Croatia, poetry; Antej Jelenić, Croatia, poetry; Urška Kramberger, Slovenia, poetry; Denis Škofič, Slovenia, poetry; Aljaž Koprivnikar, Slovenia, poetry; Katja Gorečan, Slovenia, poetry.
 
Ulysses's Shelter 2 (2020/2022) residents: Maja Klarić, Croatia, poetry; Maja Ručević, Croatia, translation; Dino Pešut, Croatia, prose; Marija Andrijašević, Croatia; prose & poetry; Katja Grcić, Croatia, poetry; Josip Ivanović, Croatia, translation; Eluned Gramich, Wales, prose; Steven Hitchins, Wales, poetry; Lloyd Markham, Wales, prose; Elan Grug Muse, Wales, prose; Dylan Moore, Wales, prose & non-fiction travel writing; Morgan Owen, Wales, poetry; Maša Seničić, Serbia, poetry; Nataša Srdić, Serbia, translation; Danilo Lučić, Serbia, prose; Goran Stamenić, Serbia, prose; Katarina Mitrović, Serbia, poetry & prose; Vitomirka Trebovac, Serbia, poetry & prose; Dejan Koban, Slovenia, poetry; Davorin Lenko, Slovenia, prose; Katja Zakrajšek, Slovenia, translation; Tomo Podstenšek, Slovenia, prose, novel & short stories; Uroš Prah, Slovenia, poetry & translation; Ana Svetel, Slovenia, poetry & prose; Thomas Tsalapatis, Greece, prose; Marilena Papaioanou, Greece, prose; Dimitris Karakitsos, Greece, poetry; Filia Kanellopoulou, Greece, poetry; Nikolas Koutsodontis, Greece, poetry; Iakovos Anyfantakis, Greece, prose.
 
Ulysses's Shelter 3 (2022/2023) residents: Sven Popović, Croatia, prose, translation; Marina Gudelj, Croatia, prose; Tibor Hrs Pandur, Slovenia, poetry & translation; Ajda Bračič, Slovenia, pose; Sergej Harlamov, Slovenia, poetry; Tonia Tzirita Zacharatou, Greece, poetry; Marios Chatziprokopiou, Greece, poetry; Ivana Maksić, Serbia, poetry; Ognjen Aksentijević, Serbia, poetry & prose; Jake Butttigieg, Malta, poetry, prose & translation; Matthew Schembri, Malta, poetry, prose & translation; Jan Škrob, Czech Republic, poetry & translation; Marek Torčik, Czech Republic, poetry & prose; Esyllt Angharad Lewis, Wales, translation & prose; Ruqaya Izzidien, Wales, translation.

Ulysses's Shelter 3 (2023/2024) residents: Dora Šustić, Croatia, prose & screenplays; Lana Pukanić, Croatia, prose & essays; Aljaž Primožič, Slovenia, poetry & plays; Kaja Teržan, Slovenia, poetry; Nežka Struc, Slovenia, poetry; Ivan Antić, Slovenia, short stories, poetry & translation; Efstathia Paliotzika, Greece, poetry; Natassa Sideri, Greece, prose, theatre & translation; Jelena Žugić, Serbia, poetry, prose & translation; Virginia Monteforte, Malta, translation; Ryan Falzon, Malta, prose; Laura Torres, Spain, poetry; Jacobo Bergareche, Spain, prose; Aitana Ahrens, Spain, poetry & screenplays; Kristina Nesvedová, Czech Republic, prose; Sára Vybíralová, Czech Republic, prose & translation; Megan Angharad Hunter, Wales, prose & translation; Rebecca Wilson, Wales, screenplays.

Ulysses's Shelter 3 (2024/2025) residents: Luiza Bouharaoua, Croatia, prose; Josip Čekolj, Croatia, poetry; Danae Sioziou, Greece, poetry; Ioanna Lioutsia, Greece, translation, poetry & theatre; Višnja Begović, Serbia, poetry; Đorđe Božović, Serbia, prose & translation; Kat Storace, Malta, translation; Gabriel Schembri, Malta, prose; Klára Krásenská, Czech Republic, poetry; Ondřej Lipár, Czech Republic, poetry; Steffan Phillips, Wales, poetry; Emyr Humphreys, Wales, translation.

DIMITRIS KARAKITSOS: DON LIEUTENANT

DON LIEUTENANT

 

a surrealist crime novel

 

(In the third part of the novel, protagonist Astolfo Varnakompoumpo, while waiting for the train to Salamanca, tosses a coin into the Thumalakaregi fortune-teller machine. And the prophecy begins)

 

 

Thumalakaregi abruptly interrupts:

   «Oh, I was deeply moved by that most straightforward my love Matilde shared with you. If I wasn’t just gears and metal, you would now be seeing rivers flowing down on my painted, petrified cheeks. Please, my story won’t cost your majesty a penny, Astolfo, shall I begin narrating?

«I’m all ears, Thumalakaregi. I mean Zorovavel - I’m sorry»

   «Thank you. Her name was Madam Zeta. I knew she was coming. The demon spirits had given me a notice. Some workers brought her here in a van, back on a 1914 afternoon, 1896 model, one of the thirteen ones by the British workshop Webster and Smithson. Madam Zeta, always silent behind the glass. She had foreseen the future, too. Just what I had seen: we will fall madly in love, for the first and last time in our lives. And will be suddenly separated, forever, just because our bosses wanted to. They took a whole evening to set her up. Afterwards the station-master rode his bike and left us all alone. I am so happy you are here, I told her. We were short of breath, crying like a couple of welded sparrows. Lost were the eyes of the mind in the forthcoming kisses, in the neckings of glass and painted wood, and then, just when the best part was getting started, everything turned black, washed out by the brutal snapshots of the parting.

We were standing silent amid the empty station, a drunkard almost stepped over her, I flipped, get the hell out of here, I screamed, and he got so terrified he never had a sip again. The days passed by and we were gazing at those inside the wagons waving their handkerchiefs, many poems were written inspired by their tears. Rains, clouds, sunshines, winds. Tears, laughters, sorrow and heartbeats. And one day they came to get her, oh my beautiful Madam Zeta, but none of us shed a tear. Weekday evening, the station empty like a rotten lug. We laughed, oh yes, we started laughing our hearts out. A laugh like a stream carrying down mud and broken branches. Because what else are we, but harlequins of time, Astolfο my friend? What else, but greenish marionettes of oblivion?»

  «Such  a  h e a r t b r e a k i n g  story, Thumalakaregi, I didn’t know you had feelings at all!»

«One needs something more in here so that the gears keep moving, don’t you think so?»

  «Absolutely. But anyway, shall we go on?»

«By all means, Astolfο, just give me a minute to get my grip. When I cogitate and speak the truth, the spirits hold a grudge against me»


IMPRESSUM

 

Sandorf - publishing house founded in 2008, engaged in Croatian literature and literature in translation, and in a wide range of books in humanities.

 

Center for Research and Promotion of Urban Culture (CIP) is a non-profit association that has existed for twenty years. Established in 1998, it operates in the areas of culture and art, urbanism, youth mobility and social dialogue.

 

Editor in chief: Ivan Sršen

Managing editor: Jana Smrekar

Editorial board: Matko Abramić, Thanos Gogos, Sena Zereyak
Graphic editor: Nikša Eršek

Website maintenance: Nabukodonozor d.o.o.

 

 




 

Address

Severinska 30, 10110 Zagreb, Hrvatska

Call Us

+ 385 (0)1 789 8457