Blog

During each residency, guests will publish blog entries through which the interested public will be able to track their journey through the locations included in the project.

Ulysses's Shelter 1 (2018/2019) residents: Christos Armando Gezos, Greece, poetry; Lena Kallergi, Greece, poetry; Vasileia Oikonomou, Greece, poetry; Thanos Gogos, Greece, poetry; Lara Mitraković, Croatia, poetry; Jasmina Mujkić, Croatia, poetry; Goran Čolakhodžić, Croatia, poetry; Antej Jelenić, Croatia, poetry; Urška Kramberger, Slovenia, poetry; Denis Škofič, Slovenia, poetry; Aljaž Koprivnikar, Slovenia, poetry; Katja Gorečan, Slovenia, poetry.
 
Ulysses's Shelter 2 (2020/2022) residents: Maja Klarić, Croatia, poetry; Maja Ručević, Croatia, translation; Dino Pešut, Croatia, prose; Marija Andrijašević, Croatia; prose & poetry; Katja Grcić, Croatia, poetry; Josip Ivanović, Croatia, translation; Eluned Gramich, Wales, prose; Steven Hitchins, Wales, poetry; Lloyd Markham, Wales, prose; Elan Grug Muse, Wales, prose; Dylan Moore, Wales, prose & non-fiction travel writing; Morgan Owen, Wales, poetry; Maša Seničić, Serbia, poetry; Nataša Srdić, Serbia, translation; Danilo Lučić, Serbia, prose; Goran Stamenić, Serbia, prose; Katarina Mitrović, Serbia, poetry & prose; Vitomirka Trebovac, Serbia, poetry & prose; Dejan Koban, Slovenia, poetry; Davorin Lenko, Slovenia, prose; Katja Zakrajšek, Slovenia, translation; Tomo Podstenšek, Slovenia, prose, novel & short stories; Uroš Prah, Slovenia, poetry & translation; Ana Svetel, Slovenia, poetry & prose; Thomas Tsalapatis, Greece, prose; Marilena Papaioanou, Greece, prose; Dimitris Karakitsos, Greece, poetry; Filia Kanellopoulou, Greece, poetry; Nikolas Koutsodontis, Greece, poetry; Iakovos Anyfantakis, Greece, prose.
 
Ulysses's Shelter 3 (2022/2023) residents: Sven Popović, Croatia, prose, translation; Marina Gudelj, Croatia, prose; Tibor Hrs Pandur, Slovenia, poetry & translation; Ajda Bračič, Slovenia, pose; Sergej Harlamov, Slovenia, poetry; Tonia Tzirita Zacharatou, Greece, poetry; Marios Chatziprokopiou, Greece, poetry; Ivana Maksić, Serbia, poetry; Ognjen Aksentijević, Serbia, poetry & prose; Jake Butttigieg, Malta, poetry, prose & translation; Matthew Schembri, Malta, poetry, prose & translation; Jan Škrob, Czech Republic, poetry & translation; Marek Torčik, Czech Republic, poetry & prose; Esyllt Angharad Lewis, Wales, translation & prose; Ruqaya Izzidien, Wales, translation.

Ulysses's Shelter 3 (2023/2024) residents: Dora Šustić, Croatia, prose & screenplays; Lana Pukanić, Croatia, prose & essays; Aljaž Primožič, Slovenia, poetry & plays; Kaja Teržan, Slovenia, poetry; Nežka Struc, Slovenia, poetry; Ivan Antić, Slovenia, short stories, poetry & translation; Efstathia Paliotzika, Greece, poetry; Natassa Sideri, Greece, prose, theatre & translation; Jelena Žugić, Serbia, poetry, prose & translation; Virginia Monteforte, Malta, translation; Ryan Falzon, Malta, prose; Laura Torres, Spain, poetry; Jacobo Bergareche, Spain, prose; Aitana Ahrens, Spain, poetry & screenplays; Kristina Nesvedová, Czech Republic, prose; Sára Vybíralová, Czech Republic, prose & translation; Megan Angharad Hunter, Wales, prose & translation; Rebecca Wilson, Wales, screenplays.

Ulysses's Shelter 3 (2024/2025) residents: Luiza Bouharaoua, Croatia, prose; Josip Čekolj, Croatia, poetry; Danae Sioziou, Greece, poetry; Ioanna Lioutsia, Greece, translation, poetry & theatre; Višnja Begović, Serbia, poetry; Đorđe Božović, Serbia, prose & translation; Kat Storace, Malta, translation; Gabriel Schembri, Malta, prose; Klára Krásenská, Czech Republic, poetry; Ondřej Lipár, Czech Republic, poetry; Steffan Phillips, Wales, poetry; Emyr Humphreys, Wales, translation.

Marios Chatziprokopiou: Luna de miel

Luna de miel*

 

Όταν “έφυγε” -που λένε- ο πατέρας

γύρισα κι εγώ από τους τροπικούς.

 

Και φύγαμε

μήνα του μέλιτος

σαράντα μία μέρες μετά

με τη μαμά.

 

Τα ρουμς του λετ δεν τη χωρούσαν

την ορφανή. Ήταν ακόμη αρχές

Μάη. Κι οι μόνοι πελάτες

συνταξιούχες του Βορρά.

Άπασες, μετά των συζύγων

εν ζωή.

 

Φύγαμε

Πήγαμε

 

Βρεθήκαμε στη μέση ενός κάμπου.

 

Ήρθαν οι τρεις κοπέλες

γιαγιάδες από χώμα

-με βρολίδες-

 

Μας μοιράνανε.

 

Ήρθε ο κόσμος όλος

- καλοσύνη σας, ξένε!

σε μια γουλιά ωτοστόπ.

 

Τραγουδήσαμε ηλιοβασίλεματα

 

Το ίδιο βράδυ, στο λυόμενο

ονειρεύτηκα:

καπνισμένο τζάκι

εμένα, το χλωρό ξύλο που φταίει

και έναν Άη-Γιώργη-Δράκο

να με τινάζει.

 

(από τη μέση να με βγάζει) σπίθες

έμεινα

 

Από τότε, όποτε και αν

δω στο όνειρό μου το μπαμπά

είτε μου γελά,

είτε μ'αγκαλιάζει,

 

* Luna de miel

Μήνας του μέλιτος […]                                           

 

 μήν […]                                                         

 

mensis […]                                           

 

month […]                        

                                                                                     σελήνη-μέλι       

 


 

Luna de miel*
(translated by Milena Berić)

 

Kad je otac „otišao“ – kako kažu –

I ja sam se vratio iz tropskih krajeva.

 

 

I otišli ​​smo na

Medeni mesec

četrdeset jedan dan kasnije

sa mamom.

 

 

Stan na dan njoj siročetu je bio skučen.

Bio je još uvek rani Maj.

I jedini posetioci

penzionerke sa severa.

Sve, sa još uvek živim supružnicima.

u životu.

 

Otišli

Išli

 

Našli smo se u sred jedne ravnice.

 

Došle su tri devojke

Suđaje od zemlje

-sa šiškama-

 

Bajale su nam.

 

Došao je ceo svet

- dobro došao, stranče!

u jednom auto-stoperskom gutljaju.

 

Pevali smo uz zalaske

 

Iste noći, u montažnoj kući

Sanjao sam:

zadimljeni kamin

ja, vlažno drvo koje je za to krivo      

i Svetog Đorđa - Aždaju

kako me drmusa.

 

 (sklanja me) ostao sam samo varnica

 

Od tada, kad god

vidim u snu tatu

ili mi se smeje

ili me grli,

* Luna de miel

Medeni mesec […]                                                  

 

 mesec […]                                                    

 

mensis […]                                      

 

month […]                     

                                                                                     mesec-med     


IMPRESSUM

 

Sandorf - publishing house founded in 2008, engaged in Croatian literature and literature in translation, and in a wide range of books in humanities.

 

Center for Research and Promotion of Urban Culture (CIP) is a non-profit association that has existed for twenty years. Established in 1998, it operates in the areas of culture and art, urbanism, youth mobility and social dialogue.

 

Editor in chief: Ivan Sršen

Managing editor: Jana Smrekar

Editorial board: Matko Abramić, Thanos Gogos, Sena Zereyak
Graphic editor: Nikša Eršek

Website maintenance: Nabukodonozor d.o.o.

 

 




 

Address

Severinska 30, 10110 Zagreb, Hrvatska

Call Us

+ 385 (0)1 789 8457