Blog

During each residency, guests will publish blog entries through which the interested public will be able to track their journey through the locations included in the project.

Ulysses's Shelter 1 (2018/2019) residents: Christos Armando Gezos, Greece, poetry; Lena Kallergi, Greece, poetry; Vasileia Oikonomou, Greece, poetry; Thanos Gogos, Greece, poetry; Lara Mitraković, Croatia, poetry; Jasmina Mujkić, Croatia, poetry; Goran Čolakhodžić, Croatia, poetry; Antej Jelenić, Croatia, poetry; Urška Kramberger, Slovenia, poetry; Denis Škofič, Slovenia, poetry; Aljaž Koprivnikar, Slovenia, poetry; Katja Gorečan, Slovenia, poetry.
 
Ulysses's Shelter 2 (2020/2022) residents: Maja Klarić, Croatia, poetry; Maja Ručević, Croatia, translation; Dino Pešut, Croatia, prose; Marija Andrijašević, Croatia; prose & poetry; Katja Grcić, Croatia, poetry; Josip Ivanović, Croatia, translation; Eluned Gramich, Wales, prose; Steven Hitchins, Wales, poetry; Lloyd Markham, Wales, prose; Elan Grug Muse, Wales, prose; Dylan Moore, Wales, prose & non-fiction travel writing; Morgan Owen, Wales, poetry; Maša Seničić, Serbia, poetry; Nataša Srdić, Serbia, translation; Danilo Lučić, Serbia, prose; Goran Stamenić, Serbia, prose; Katarina Mitrović, Serbia, poetry & prose; Vitomirka Trebovac, Serbia, poetry & prose; Dejan Koban, Slovenia, poetry; Davorin Lenko, Slovenia, prose; Katja Zakrajšek, Slovenia, translation; Tomo Podstenšek, Slovenia, prose, novel & short stories; Uroš Prah, Slovenia, poetry & translation; Ana Svetel, Slovenia, poetry & prose; Thomas Tsalapatis, Greece, prose; Marilena Papaioanou, Greece, prose; Dimitris Karakitsos, Greece, poetry; Filia Kanellopoulou, Greece, poetry; Nikolas Koutsodontis, Greece, poetry; Iakovos Anyfantakis, Greece, prose.
 
Ulysses's Shelter 3 (2022/2023) residents: Sven Popović, Croatia, prose, translation; Marina Gudelj, Croatia, prose; Tibor Hrs Pandur, Slovenia, poetry & translation; Ajda Bračič, Slovenia, pose; Sergej Harlamov, Slovenia, poetry; Tonia Tzirita Zacharatou, Greece, poetry; Marios Chatziprokopiou, Greece, poetry; Ivana Maksić, Serbia, poetry; Ognjen Aksentijević, Serbia, poetry & prose; Jake Butttigieg, Malta, poetry, prose & translation; Matthew Schembri, Malta, poetry, prose & translation; Jan Škrob, Czech Republic, poetry & translation; Marek Torčik, Czech Republic, poetry & prose; Esyllt Angharad Lewis, Wales, translation & prose; Ruqaya Izzidien, Wales, translation.

 

Goran Čolakhodžić: GRAD ZEUSA XENIOSA

 

 

Moje su prve impresije Grčke snijeg, kamen i tamna voda – ne baš nešto što bi se stereotipno očekivalo od prvog posjeta ovoj zemlji. Ipak, usuđujem se pomisliti da je Grčka zimi ona istinskija Grčka. Thanos, vlasnik izdavačke kuće Thraka i moj domaćin u Larisi vozi me te večeri iz Soluna dolje na jug. Nestrpljivo čekam kad ću ugledati golemu crnu masu Olimpa, i eno ga, zajedno sa savršenim mlađakom iznad njega.

U Larisi stanujem sam u Thanosovu stanu visoko iznad trga obrubljenog nekima od najposjećenijih kafića u gradu – a ima ih mnogo. Oko podneva, svi su prepuni ljudi koji ispijaju razne vrste kave, uživajući u sunčanijim danima koji su nastupili nakon onog početnog ledenog vala. Poslije jedan sat, vrijeme je za nešto ozbiljnije: tsipouro (rakija od grožđa), što podrazumijeva i zakusku u obliku zbirke malih i svježe spremljenih jela koja vam donose na stol. Stanovnici Larise cijene vrijeme provedeno s prijateljima i kolegama i znaju kako u njemu uživati. Po povratku u moj privremeni dom gdje prevodim, čitam i pišem opčinjen sam ružičastim sjajem zalaska koji se održava na snijegom prekrivenim planinama u daljini.

Gotovo svakog dana upoznajem nove ljude – točnije, s njima me upoznaje Thanos, tip koji se čini zbilja dobro poznat kulturnim radnicima ovog grada. Razgovarajući s onim starijima i iskusnijima, razmjenjujem ideje i osjećam poštovanje prema naporima koje ulažu da ožive grad i da drže stvari u pokretu. Dok razgovaram s mlađima, primjećujem sličnosti između njihove situacije i one mladih u Hrvatskoj: i jednima i drugima politika igra pretjerano veliku ulogu u životu, dok su, ekonomski gledano, njihov status i perspektiva skromni. Upoznajem mlade pjesnike mojih godina, dobre pjesnike čije bih knjige volio moći pročitati u cjelini.

Osjećam se poprilično posebno u Larisi, s obzirom da dobivam privilegirani tretman u pogledu upoznavanja kulturnog života grada. Ravnateljica Dijakronijskog muzeja, gđa Sdrolia, vodi me na privatni razgled brojnih zanimljivih i povremeno dirljivih prastarih predmeta iskopanih iz plodnog tla Tesalije; u školi plesa dopušteno mi je pratiti djelić divno smirujuće probe suvremenog plesa; jedne me nedjelje na predstavu u Tesalskom kazalištu poziva sama ravnateljica, gđa Spanou, za koju se pokazuje da je i izvrsna sugovornica. Predstava je na grčkom, tako da razumijem samo tu i tamo koju riječ; Thanos mi naznačuje, šaptom, glavne momente radnje, ali mene impresoniraju pokreti i vizualni aspekti predstave, tako da dan-dva kasnije imam potrebu o tome napisati pjesmu. 

Prema kraju moje rezidencije, događaji se zgušnjavaju. Jednog jutra, Thanos i ja posjećujemo 5. gimnaziju u Larisi i čitamo svoju poeziju učenicima – od kojih mnogi izgledaju zbilja zainteresirano – i kasnije razgovaramo s njima o književnosti i jeziku i odgovaramo na njihova pitanja. Glavno događanje u Francuskom institutu dobro je posjećeno i sviđa mi se čuti moje pjesme u grčkom prijevodu koje čitaju moji grčki domaćini, kao i biti u dodiru s publikom, koja se i ovdje čini zainteresirana za poeziju i nipošto kao da se dosađuje.

Nakon vikenda provedenog na hladnim obalama Egejskog mora, u Paliouriji i Platamonu (s prekrasnim pogledom iz njegova vjetrom brisanog dvorca), kamo me Thanos odveo da mi pokaže još jedan dojmljiv i trenutno gotovo ispražnjen djelić Grčke, imamo čast dati intervjue u antičkom kazalištu u Larisi – mjestu na koje, kako je primijetila gđa Sdrolia, pjesnici nisu stupili dva tisućljeća.


IMPRESSUM

 

Sandorf - publishing house founded in 2008, engaged in Croatian literature and literature in translation, and in a wide range of books in humanities.

 

Center for Research and Promotion of Urban Culture (CIP) is a non-profit association that has existed for twenty years. Established in 1998, it operates in the areas of culture and art, urbanism, youth mobility and social dialogue.

 

Editor in chief: Ivan Sršen

Managing editor: Jana Smrekar

Editorial board: Matko Abramić, Thanos Gogos, Sena Zereyak
Graphic editor: Nikša Eršek

Website maintenance: Nabukodonozor d.o.o.

 

 




 

Address

Severinska 30, 10110 Zagreb, Hrvatska

Call Us

+ 385 (0)1 789 8457